¿Qué es la mediación en las EEOOII? (actualizado con ejemplos al final)

¡Buenas a todos!

Siento haber estado tan perdida en el último año y medio. Empezar en una Escuela Oficial de Idiomas conlleva mucho más trabajo del que creía, más aún cuando eres bilingüe y te ves haciendo cosas que nunca creíste que te tocaría hacer tan pronto, pero ¡de todo se aprende! El caso es que impartir un idioma que no había impartido nunca antes (el francés) ha consumido buena parte de mi tiempo, energía y recursos mentales, y además hubo oposiciones. En fin, son excusas pero es cierto que hasta hace una semana no había vuelto a poner un post de calidad, quitando algunas fichas de vocabulario y algo de vocabulario contrastivo inglés-francés (el bilingüismo me tiene la cabeza frita). Mis disculpas.

Antes que nada, quiero aclarar que este post NO ES OFICIAL, evidentemente, puesto que todavía no hay normativa publicada en Andalucía, pero aunque no haya podido participar en ningún curso de mediación o preparación de exámenes ni sé si podré asistir al Congreso Nacional de Escuelas Oficiales de Idiomas de Málaga, llevo ya un año haciendo bastantes conjeturas sobre cómo pueden ser las pruebas de mediación. Para ello he estado leyendo mucho sobre la normativa española, la normativa europea y varios artículos.

Tanto si sois profes como alumnos/as interesados/as, si os interesa saber qué es eso de la mediación, por qué nos la están imponiendo y cómo pueden ser los ejercicios de examen, seguid leyendo.

Seguir leyendo “¿Qué es la mediación en las EEOOII? (actualizado con ejemplos al final)”

Words which are the same in English & French

Now that I teach English and French, I have realized there are a lot of common words which are written the same (though often pronounced very differently) in English and French. Want to see a list? Check it out!

Dès que j’enseigne l’anglais et le français, je me suis rendue compte de qu’il y a plein de mots qui s’écrivent pareil (même si elles se prononcent différemment) en anglais et en français. Voici la liste!

Seguir leyendo “Words which are the same in English & French”

Idioms y expresiones no literales EN-ES

To have what it takes – tener lo que hay que tener

His face is golden – su cara no tiene precio

To go unnoticed – pasar desapercibido

Don’t get me wrong – no me malinterpretes

That’s an understatement – (decir eso) se queda corto

That’s who I am – así soy yo

I mean it – lo digo en serio / va en serio

Just in case – por si acaso

I’ll let myself out – me largo (porque molesto) / ya sé dónde está la puerta

No way! – ¡Ni hablar!

So what? – ¿Y qué?

What’s the point? – ¿cuál es la gracia?

Seguir leyendo “Idioms y expresiones no literales EN-ES”

Expresiones coloquiales y palabrotas (+18) colloquial & swear words

Cómo reaccionar / how to react

Aww! = ¡ooh! (qué bonito, qué tierno)

Ew! Gross! Yuck! = ¡Puaj! ¡Qué asco!

Yum! = ñam (qué rico)

Ouch! Ow! = ¡Au! ¡Ay! (dolor por un golpe seco y repentino)

Huh? = ¿Ein? ¿qué?

Uh-oh! = Oh, oh… (tenemos un problema o nos hemos metido en un lío)

Yikes! = ¡uf! (por qué poco; qué mal)

Bummer! = ¡Mecachis! ¡Joé! ¡Qué mal!

Legit! = ¡la caña!

Seguir leyendo “Expresiones coloquiales y palabrotas (+18) colloquial & swear words”