4 expresiones con “llevarse” / 4 Spanish expressions with “llevarse”

“Llevarse bien con alguien” – to get on well with somebody”. Llevarse bien con alguien significa que congenias, que lo pasáis bien juntos. Alternativas: “llevarse genial”, “llevarse de puta madre”; “llevarse mal” (lo contrario). Ejemplo: me llevo genial con Carolina. “De puta madre” puede ser bueno o irónico (llevarse mal), en cuyo caso va acompañado de “¿No lo ves?” si la otra persona no lo entiende.

“Llevarse el gato al agua”  – to pull something off successfully. Llevarse el gato al agua significa que conseguiste algo muy difícil o que al final has ganado la discusión o la partida. Ejemplo: Mi mujer y yo discutimos por ver quién se quedaba con el niño y al final ella se ha llevado el gato al agua.

llevarse-manos-a-la-cabeza
“Llevarse las manos a la cabeza” es como decir “¡Oh no!”

“Llevarse las manos a la cabeza” – to cover your head with your hands. Si te llevas las manos a la cabeza es porque algo malo ha pasado, una sorpresa inesperada o algo que te da mucha vergüenza. Ejemplo: Cuando Sheldon le dice a Penny que Leonard es un buen amante, Leonard se lleva las manos a la cabeza.

“Llevarse (algo) por la cara” – to get something for nothing. Llevarse algo por la cara es conseguir algo de forma inmerecida, sin haber hecho nada para ganarlo, ya sea por la suerte de conocer a alguien o porque estás atento a las oportunidades. Ejemplo: se llevó el primer premio de fotografía por la cara, aunque solo había hecho dos fotos con una cámara de móvil.

He encontrado otras expresiones relacionadas con “por la cara” en wordreferencewordreference.

“Entró por la cara en una fiesta”. He gatecrashed a party.
“Es alcalde por la cara”. He’s only major because of his connections.
“Está viviendo con sus padres y cobrando el paro por la cara”. He’s living with his parents and getting away with claiming dole money at the same time.
“No me lo van a dar por mi cara bonita”. They are not going to hand it to me on a plate.

 Que tengan un buen día.

Pronombres de complemento directo e indirecto

¡Que me lío! ¡Qué difíciles son los pronombres en español!

Quizás esta tabla ayude a verlo un poco más claro:

pronombres-directos-indirectos

 

Las principales dificultades de estos pronombres son:

a) el CD diferencia el género (lo /la) mientras que el CI no diferencia (siempre es le)

b) Aunque normalmente el orden es CD + CI, cuando tenemos los dos pronombres en la 3ª persona de singular… ¡se invierten! Pero solo cuando los dos están en 3ª persona de singular, y entonces son CI + CD. Además, en este caso, le se convierte en se. Seguir leyendo “Pronombres de complemento directo e indirecto”