¿Qué es la mediación en las EEOOII? (actualizado con ejemplos al final)

¡Buenas a todos!

Siento haber estado tan perdida en el último año y medio. Empezar en una Escuela Oficial de Idiomas conlleva mucho más trabajo del que creía, más aún cuando eres bilingüe y te ves haciendo cosas que nunca creíste que te tocaría hacer tan pronto, pero ¡de todo se aprende! El caso es que impartir un idioma que no había impartido nunca antes (el francés) ha consumido buena parte de mi tiempo, energía y recursos mentales, y además hubo oposiciones. En fin, son excusas pero es cierto que hasta hace una semana no había vuelto a poner un post de calidad, quitando algunas fichas de vocabulario y algo de vocabulario contrastivo inglés-francés (el bilingüismo me tiene la cabeza frita). Mis disculpas.

Antes que nada, quiero aclarar que este post NO ES OFICIAL, evidentemente, puesto que todavía no hay normativa publicada en Andalucía, pero aunque no haya podido participar en ningún curso de mediación o preparación de exámenes ni sé si podré asistir al Congreso Nacional de Escuelas Oficiales de Idiomas de Málaga, llevo ya un año haciendo bastantes conjeturas sobre cómo pueden ser las pruebas de mediación. Para ello he estado leyendo mucho sobre la normativa española, la normativa europea y varios artículos.

Tanto si sois profes como alumnos/as interesados/as, si os interesa saber qué es eso de la mediación, por qué nos la están imponiendo y cómo pueden ser los ejercicios de examen, seguid leyendo.

Vayamos por partes:

¿Qué es la mediación?

A fecha de hoy, después de 17 años aplicando el Marco Común de Referencia Europeo de las Lenguas (MCER), ya la mayoría de la gente en Europa entiende lo que significa un nivel A1 o A2 (niveles básicos), un nivel intermedio (B1 o B2) o un nivel avanzado (C1 o C2) de un idioma, y la mayoría lo asocia a ciertos títulos como el DELF, el FCE, el PET, etc. y también a “me piden un B1 para acabar la carrera”.

En todos los exámenes de idiomas de todos esos niveles desde A1 hasta C2 (aunque ya he escrito más posts comparando títulos de idiomas no descartéis un futuro post en el que contraste los diferentes títulos frente al MCER por aquello de que quede más claro a qué equivale cada uno, por ejemplo un B2 de inglés puede ser un First Certificate de Cambridge o un ISE II de Trinity, pero también es 5º de la EOI, que por fin se ha adaptado a la nomenclatura general, ¡aleluya! y a otros títulos de idiomas de diferentes universidades), en todos los exámenes para obtener un título de idiomas nos exigían superar 4 destrezas que la mayoría conoce: listening, speaking, reading y writing o, dicho en castellano: comprensión oral, expresión oral, comprensión lectora y expresión escrita. Dentro del writing, aunque muchos no sean conscientes, hay siempre una tarea de producción pura (essay, report, review, article o proposal) y otra tarea de interacción escrita (que suele ser un e-mail o una letter, formal o informal), aunque a priori no parece que haya mucha interacción, ya que suelen dar el tema. Lo mismo ocurre con el speaking, que en todos los exámenes que hagáis incluyen una parte de monólogo en la que el/la estudiante habla unos minutos sin interrupción y luego una conversación o interacción en la que el/la estudiante habla con el/la examinador/a o con otro/a estudiante. Hasta ahí todo nos suena y todo es normal, ¿no?

Entonces ¿qué diablos pinta la mediación aquí? Me remito al maravilloso gráfico del MCER porque más claro no puede ser.

mediation

Analizando el gráfico: un alumno recibe una información, oral o escrita, interactúa con el texto y produce una información oral o escrita. Dicho en cristiano: tú lees sobre un tema y luego escribes sobre ese tema; o tú escuchas información sobre un tema y entonces hablas del tema, estarías interactuando, y esa interacción se produce en el momento presente: tú hablas, escuchas, hablas, escuchas… y así ocurre la conversación. Lo del e-mail va por ahí también: se supone que alguien te ha escrito, tú le respondes, y luego la otra persona te responde a ti.

La mediación añade un aspecto diferente a la interacción: la capacidad del mediador de transformar la forma del mensaje, que no el contenido. Pongamos un ejemplo: te vas a Londres de erasmus y tus padres vienen a verte pero no hablan ni  una palabra de inglés. Los recoges y te los llevas a comer: en el restaurante, el camarero viene y os pregunta What would you like to eat?, tus padres te miran con cara de póker, les traduces la frase, les explicas lo que significa el menú, ellos te dicen que qué es el roastbeef, se lo explicas (concepto cultural), te dicen que quieren una pizza y tú le pides al camarero la pizza y el rosbif, que después de explicar el concepto se te ha antojado. ¿Lo vais pillando? La interacción sería lo que tú haces con el camarero cuando llegas al bar solo y le pides una cerveza y él te dice marchando y aparece con la birra; mientras que en la mediación tú tienes que tener claros una serie de conceptos culturales y sinónimos del idioma para poder explicarle a alguien en qué consisten esos conceptos.

¿Por qué la UE quiere que sepamos de mediación?

Digamos que el proyecto ambicioso de la UE que fue el que desencadenó el documento original del MCER que permite que tu título de la EOI valga en Alemania lo mismo que en Huelva y que un examen de DELF valga lo mismo en Rumanía que en Portugal buscaba crear unos ciudadanos europeos políglotas que se movieran por Europa como los estadounidenses por su país. Con el tiempo, se han dado cuenta de que el objetivo de que todos/as los/as ciudadanos/as de la Unión Europea llegaran al B2-C1 de dos idiomas además del nativo está costando bastante más de lo que se creían y que todavía hay muchos países en los que la gente se defiende pero que hay mucha población que no habla más que su idioma y cuatro palabras de inglés. Esa puede ser una razón: vamos a hacer que los que se saquen el B2 o el C1 del idioma puedan sacarle las castañas del fuego a sus padres que están mayores para aprender.

Hay otra razón todavía más bella detrás de toda esta historia de los idiomas: hace ya varias décadas de la segunda guerra mundial y, desde entonces, la Unión Europea ha ido haciéndose fuerte compartiendo recursos económicos, políticos, judiciales, policiales… y lingüísticos, laborales, de becas de estudio, etc. El objetivo de todo esto es crear una unión fuerte en la que los europeos compartamos la cultura de nuestros países, que la exportemos y expliquemos a los extranjeros. De ahí nace la mediación: no solo se trata de ayudar a los nuestros a manejarse fuera, también se saca de sacar nuestro orgullo patrio y explicarles a los demás en qué consisten nuestras costumbres y nuestros vocablos y conceptos particulares.

¿Cómo se puede uno examinar de mediación?

Bueno, espero no haberos aburrido hasta ahora. Vamos a lo que nos interesa, ¿cómo pueden ser las pruebas de mediación? Como digo, no disponemos de información oficial todavía pero con todo lo que he leído sobre mediación y lo que pone en el documento del MCER, que aquí pongo, me imagino varias cosas sobre cómo pueden ser esas pruebas.

mediation skills

Lo primero que se viene a la cabeza es hacer una traducción oral o escrita, pero no creo que pongan una traducción en el examen porque es una prueba antigua que se descartó en su día… Espero no equivocarme. Después de ver un ejemplo en el IEDA, sí veo que se puede poner un texto en español y pedir que se lo resumas en inglés a un amigo, ya sea de forma oral o escrita. Supongo que también podría ser al revés, pero ni idea.

Otra idea que se me ocurre es resumir o parafrasear textos no demasiado técnicos (quizás en los niveles avanzados) a nivel oral o escrito. Y aquí tiro de toda mi artillería de profe tras haber enseñado Cambridge, Trinity, UNED y EEOOII. Creo que Trinity es el que más me ha aportado para esto, porque yo he visto pruebas que podrían ser perfectamente de mediación. Os pongo algunos ejemplos de ejercicios que ya existen:

  • ¿Conocéis el examen de ISE de Trinity? La segunda prueba se llama “reading into writing” y consiste en leer 5 textos, 1 de los cuales es siempre un gráfico o un dibujo, para a continuación sacar el tema común y las ideas principales y, con esto hecho, escribir un resumen a modo de artículo de esos 5 textos. COMPRENDER PARA RESUMIR. Mediación pura. Ejemplo de examen.
  • Se me ocurre una alternativa a ese reading into writing con un único texto que puede ser más largo. En cualquier caso, la idea es resumir las ideas del texto, hacerte un borrador y luego explicarlas usando tus propias palabras en un artículo nuevo. Esto sería “un ejercicio nuevo” de examen pero que es más antiguo que Egipto.
  • Si, en lugar de usar tus propias palabras, lo que tienes que hacer es emparejar los párrafos largos con otra serie de párrafos cortos o incluso frases a modo de headlines descartando 3, estaríamos hablando del clásico reading part 6 de FCE que también han copiado varias escuelas oficiales de idiomas. Aquí otro ejemplo.
  • Para la mediación oral, lo primero que se me ocurre es uno de los ejercicios clásicos de listening de GESE (Trinity) que consiste en escuchar un audio dos veces tomando notas. A continuación, pueden ocurrir dos cosas: o que el estudiante tenga que decir las ideas principales del texto (en GESE 5, que es como un B1, el alumno tiene que anotar 6 ideas principales y luego decirlas al examinador; en niveles superiores, el texto podría ser más largo o más complejo o bien el estudiante tendría que dar explicaciones más largas de lo que ha escuchado), o que el examinador le haga preguntas sobre el texto para ver si se ha enterado (que es lo que hacemos todos los profesores en clase alguna vez). Tenéis un ejemplo de GESE aquí pero tenéis que saltaros los primeros 6-7 minutos que es el speaking. Como veis, la chica toma notas pero no tiene que leer preguntas, las preguntas se las hace el examinador luego. Personalmente, yo prepararía a mis estudiantes pidiéndoles que no tomaran notas a la primera escucha y que tomaran notas a la segunda escucha. Así se concentrarán mejor en entender de qué va el texto antes de agobiarse con tomar datos.
  • Otro ejercicio me recuerda al speaking de CAE de Cambridge. En CAE, los alumnos tienen que hacer un monólogo de 4-5 minutos y, cuando termina, el compañero tiene que responder una pregunta clave sobre el monólogo del compañero para demostrar que ha estado escuchando y dar a su vez su opinión sobre el tema. Con este ejercicio quizás resulte más difícil saber hasta qué punto ha comprendido el discurso del compañero, pero de algún modo tiene que demostrar que lo ha entendido mencionando alguno de los puntos para rebatirlo o decir si está de acuerdo. Ese resumen / opinión dura 1-2 minutos. Creo que es posible adaptar este ejercicio al B2 de la EOI sin problemas, pidiéndole al compañero que dé su opinión sobre alguno de los puntos que ha mencionado el compañero en su monólogo antes de hacer su monólogo y repetir la operación y hacer después el diálogo. Simplemente, el examen oral duraría 3-5 minutos más. Aquí va un ejemplo:

cae speaking part 4

  • Por último, cabría la posibilidad de mezclar destrezas oral y escrita, pidiendo a los alumnos que escuchen un audio pero en lugar de resumirlo oralmente o respondiendo a preguntas, tendrían que crear un texto escrito a partir de las ideas anotadas. O viceversa: leer un texto y resumir oralmente lo que dice en unos minutos.
  • En la versión más simple y apropiada para niveles más básico-intermedio, consistiría en resumir las ideas a modo de esquema. En niveles avanzados, podría pedirse a los alumnos que transformaran un texto formal (por ejemplo, un artículo de The Economist) a un e-mail informal (por ejemplo, se lo envían a los padres explicando cómo está el mercado y cómo puede afectar esa crisis a la economía familiar en otro tono completamente diferente). Es decir, que en los niveles avanzados podríamos jugar con los registros.

Y hasta aquí mi humilde aporte al polémico tema de la mediación. ¡A ver en qué acaba consistiendo!

ACTUALIZACIÓN:

Bueno, en la página de la Junta de Andalucía se puede acceder a varias tareas de mediación creadas para el IEDA. Ojo porque la mediación se está aplicando a todos los niveles, no solo los de certificación. ¿Significará eso que este junio tendremos que poner una tarea de mediación a nuestros alumnos de 1º, 2º, 4º y C1.1? Está por ver…

De momento, podéis clicar ahí e ir buscando ejemplos o mirar los enlaces en este word

Actividades de mediación. Todos los idiomas

Como podéis ver, hay un poco de todo: desde traducir un texto en algunos ejemplos de primero, resumir un vídeo en niveles intermedios, resumir un texto cambiando el registro, explicar un panfleto hasta explicar chistes y anécdotas culturales (por lo menos, en el ejercicio te pone más o menos un resumen de lo que debes hablar). En fin, de momento es lo que tenemos. Seguiremos informando…

 

Un comentario en “¿Qué es la mediación en las EEOOII? (actualizado con ejemplos al final)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s