Idioms y expresiones no literales EN-ES

To have what it takes – tener lo que hay que tener

His face is golden – su cara no tiene precio

To go unnoticed – pasar desapercibido

Don’t get me wrong – no me malinterpretes

That’s an understatement – (decir eso) se queda corto

That’s who I am – así soy yo

I mean it – lo digo en serio / va en serio

Just in case – por si acaso

I’ll let myself out – me largo (porque molesto) / ya sé dónde está la puerta

No way! – ¡Ni hablar!

So what? – ¿Y qué?

What’s the point? – ¿cuál es la gracia?

Don’t let me down – no me falles / no me decepciones

I feel you – te entiendo

It’s over – se acabó

It’s ok – no pasa nada

I’m in! – ¡Me apunto!

I like you – Me caes bien / me gustas (según contexto)

-> I’m into you – me gustas (físicamente o de enamorarse)

I’m not a morning person – no me gusta madrugar / no soy una persona madrugadora

I’ll do my best – lo haré lo mejor que pueda

Get a life! – ¡vive tu vida!

Suck it! – ¡chúpate esa!

Too bad for him/her – que se aguante

Is that so? – ¿Ah, sí?

It’s not a big deal – no es para tanto / no es tan grave

≠ It’s a big deal – es algo gordo / es algo importante

For the first time in forever – por primera vez en mucho tiempo

In every country dogs bite – en todas partes cuecen habas

April showers bring May flowers – en abril, aguas mil

Safe and sound – sano y salvo

Alive and kicking – vivito y coleando

Like father, like son – de tal palo, tal astilla

To be as fresh as a daisy – estar fresco como una rosa

It’s Greek to me – me suena a chino

I didn’t sleep a wink – no he pegado ojo

You made my day – me has alegrado el día

Your face sounds familiar – tu cara me suena

This is far from desirable – deja mucho que desear

I’m pulling your leg – me estoy quedando contigo / me estoy metiendo contigo

To call a spade a spade – ser muy directo (hablar de forma directa) / al pan pan y al vino vino / las ideas claras y el chocolate espeso

Like it or lump it (whether you like it or not) – ajo y agua (te guste o no)

To get things out of all proportions – sacar las cosas de quicio

To have a blast / to have a whale of a time – pasarlo bomba / pasarlo genial

You can never know too much – el saber no ocupa lugar

To kill two birds with one stone – matar dos pájaros de un tiro

As bold as brass – ni corto ni perezoso

To take the bull by the horns – coger el toro por los cuernos (literal)

Kiss and make up – borrón y cuenta nueva

True born – de pura cepa

There is more than meets the eye – hay más que lo que se ve a simple vista

Earlier said than done – es más fácil decirlo que hacerlo / del dicho al hecho hay un trecho

To make a scene – montar un pollo, liarla parda

To hit the nail on the head – dar en el clavo

Seize the day! – ¡a vivir que son dos días! / carpe diem

It’s not the right moment – no es el momento / no está el horno para bollos

To be the life and soul of the party – ser el alma de la fiesta

≠ To be a killjoy / To be a party pooper – ser un aguafiestas

We’ve got no shot – no tenemos ninguna posibilidad

You’re not the type for me – no eres mi tipo

What a waste of… – qué desperdicio de…

I’d never fall for you – nunca me pillaría por ti

Good to know – bueno es saberlo

Más idioms y expresiones aquí y aquí.

 

 

 

Publicado en Advanced level, B2, C1, Docencia ELE, ESL Teaching, Nivel avanzado | Etiquetado , , | Deja un comentario

Do you speak British or American English?

As a matter of fact, I can speak both and that’s why I’ll teach you the two options so that you can choose the dialect that suits you best.

First of all, let’s see some differences in spelling:

uk us

Source: https://en.oxforddictionaries.com/spelling/british-and-spelling

It looks like British tend to write words in a more complicated way, doesn’t it? Well, it’s only a reflection of their conservative nature. They conserved the words as they were in the past when they borrowed them, mostly from French. Americans, on the other hand, have helped the language evolve and prefer to write the words as they are pronounced.

However, the main differences between British and American English (and all the other English dialects in the world) concern the vocabulary, especially the most colloquial one. For this reason, we can find mostly different words when we talk about means of transport, house appliances and furniture, food, clothes, sports… even some seasons!

The list is extremely long, so I’ll send you to a very helpful Pinterest page. To put you an example of the different words: a British lorry is an American truck, a bag in the UK is a purse in the US, and a waistcoast is a vest. Also,  you should write your zip code in the UK but your post code in the USA; you will meet your friend in a British café or an American diner with couches or, as British would say, sofas; you would play football in the UK or soccer in the USA and you would be playing the same game (or match for British pals, not American guys); you would live in a flat or in a semi-detached in the UK but an apartment or a duplex in the USA; you would use the toilet in the UK but the restrooms in the US; you could eat prawns and chips in the autumn in the UK but shrimps and fries in the fall in the USA…

Some of these words are extremely confusing even for English speakers because the term exists in both terms but it has different meanings. For example, a bag can also mean the classic plastic bag you get at the supermarket in the USA. The American chips are the British crisps but British chips are American fries. Also, if you study in a public school in the UK it is in fact a private expensive school, while in the USA a public school means it is state-funded and therefore free or very cheap.

To finish with the vocabulary, be very careful with swear words: Americans and British don’t use the same words to swear and insult. Although there are a few common terms such as fuckshit or bastard, they are not always seen so strong in the different countries and there are others which can make people quite angry or simply confused e.g. an American person would never say dickhead or bollocks, they would rather say Morondouche or fuck.  It is generally known that the expression “be pissed” means “drunk” in the USA but “angry” in the UK… so try not to piss off a British or an American guy. You can do that being polite, so remember to say often pardon or excuse me in the UK and sorry or excuse me in the USA.

Last but not least, everybody knows that Americans and British don’t pronounce the same. Some classic rules are omitting the intermediate “t” in words like “twenty” or “ninety” or making it a rolled “r” like in “better” or “native”. This link may be helpful.

So now that you know the tricks to differentiate British and American English, which one do you prefer?

 

 

Publicado en Sin categoría | Deja un comentario

20 Museos y lugares que visitar en Sevilla / 20 Museums and places to visit in Seville

Sevilla tiene numerosos museos y lugares por visitar, aunque la mayoría sean desconocidos para el público. Hoy quiero ofrecerles una muestra de todos los que hay. Tienen para todos los gustos.

Seville has numerous museums and places to visit, although many of them are unknown by the big public. Today I want to show a sample of all of them. There is a different museum for everyone.

Seguir leyendo

Publicado en Cultura ELE, Tour guide Seville | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comentario

Expresiones coloquiales y palabrotas (+18) colloquial & swear words

Cómo reaccionar / how to react

Aww! = ¡ooh! (qué bonito, qué tierno)

Ew! Gross! Yuck! = ¡Puaj! ¡Qué asco!

Yum! = ñam (qué rico)

Ouch! Ow! = ¡Au! ¡Ay! (dolor por un golpe seco y repentino)

Huh? = ¿Ein? ¿qué?

Uh-oh! = Oh, oh… (tenemos un problema o nos hemos metido en un lío)

Yikes! = ¡uf! (por qué poco; qué mal)

Bummer! = ¡Mecachis! ¡Joé! ¡Qué mal!

Legit! = ¡la caña!

Seguir leyendo

Publicado en ESL Resources, ESL Teaching, Intermediate level, Traduccion / Translation | Deja un comentario

¿A qué examen me presento? (Inglés B1-B2)

Muchos alumnos me piden consejo para decidir a qué examen se presentan, así que hoy voy a intentar presentar 4 exámenes diferentes de forma que sean capaces de contrastar la información y decidir cuál es el que mejor le conviene. Como dirían en inglés, which exam suits you? (que significa a la vez qué examen te pega y cuál te viene bien).

Los cuatro títulos a decidir son: los títulos certificados por ACLES que da el CUID (la UNED); los títulos de Cambridge (hay dos posts más sobre estos exámenes, uno con los cambios de 2015 y otro comparando Cambridge con el Marco Común de Referencia Europeo o MCER); los títulos que ofrecen las Escuelas Oficiales de Idiomas y el TOEFL o Test of English as a Foreign Language. Seguir leyendo

Publicado en Cambridge exams, ESL Resources, ESL Teaching | Deja un comentario